Распространенными являются случаи, когда, например, заведение общественного питания в каком-нибудь туристическом городе пытается быть клиентоориентированным, и переводит меню на второй язык – английский или китайский.
Оттуда и появляются «глинистый гравий», «дымящиеся гвозди», «рулон весны» вместо роллов. Но справедливости ради отметим, что, возможно, владельцы таких заведений просто сэкономили на переводчиках и оформили меню сами, как умели.
Курьезный случай произошел в одном из ресторанов Санкт-Петербурга. Переехавший недавно в Россию британец просто был шокирован названием блюд в меню. Выбирая десерт он наткнулся на надпись «Ice cream in the ass». Видимо, некомпетентный переводчик проигнорировал сокращение слова «ассортимент», и получилось совсем неприлично — «мороженое в …» (то место, на котором люди обычно сидят).
Но одно дело хохот над перлами действительно непрофессиональных людей, другое – когда за перевод того же меню в общепите, и что еще хуже – информационных плакатов или табличек действительно брался «профессионал».
Яркий пример – Олимпиада в Сочи. К переводу на таком ответственном международном, на минуточку, мероприятии привлекались переводчики из лучшего лингвистического вуза страны – МГЛУ имени Мориса Тореза.
Но закончилось все чуть ли не репутационным провалом. Чего стоят вывески с названием улиц, где «Голубые дали» переведено как «Blue Dali», или улица возрождения, как «Revival streer». (В первом случае смогли перевести только одно слово, что все равно не верно, как и во втором случае. При переводе названий улиц, населенных пунктов, станций метро названия должны быть написаны так, как они звучат на русском). К примеру, это все равно что, если бы вы ехали на испанском поезде с короткими остановками и вместо «Costa Blanca» услышали бы с акцентом «Beloe Poberezh’e». Уверены, вы бы проехали свою остановку. Странно, что такие профессионалы из МГЛУ не знали таких тонкостей.
От души переводчики постарались и с улицей «50 лет СССР», как ее только не переводили, то «50 years USSR», то «50 let SSSR», то «50-letiya USSR». Примечательно, что ни один из вариантов неверен. Если, допустим, в автобусе объявляют остановку на русском языке, то для иностранца она так и должна звучать «Pât’desât let SSSR».
И таких фотографий в Сети полно. Не смеялся и одновременно краснел только ленивый.
Но смех смехом, а были случаи, когда некомпетентность переводчиков практически чуть ли не ломала людям судьбы. Ведь таких специалистов приглашают не только переводить надписи и книги с фильмами, но и на серьезные международные суды и политические переговоры.
Так, например, адвокат задержанного в Греции россиянина подал жалобу из-за нарушения прав подзащитного судом. По словам юриста, на время судебных слушаний был предоставлен неквалифицированный переводчик.
По словам адвоката, в процессе слова были «искажены грубейшим образом». А если бы кто-то не заметил некомпетентного переводчика и ход дела пошел бы совсем в другую сторону?
В Великобритании, например, еще восемь лет назад резко увеличили расходы на судебных переводчиков. Дело в том, что в тюрьмах этой страны на момент 2013 года находились около 11 тысяч иностранцев. Минюст хотел сэкономить и передал право на оказание переводческих услуг частной фирме, всего за полтора года на нее поступило порядка 10 тысяч жалоб. То есть практически 100% переводчиков некачественно выполняли свою работу – если распределить количество жалоб на число заключенных иностранцев.
Так, например, некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша крупного дела об экстрадиции. Он просто не владел юридической терминологией и не смог должным образом перевести документы на английский язык.
В Крыму суд и вовсе прекратил дело, помимо ряда факторов, выяснилось, что полицейские привлекли некомпетентного переводчика, который не смог перевести даже такие простые слова как «судья», «закон» и «свидетель».
Вопиющий случай был в Белоруссии. Там суд действительно решал вопрос жизни и смерти для маленькой девочки, которая болела спинальной мышечной атрофией. Речь шла о выделении ребенку дорогостоящего препарата Spinraza. Чиновники Минздрава посчитали нецелесообразным закупку этого лекарства, и тогда родители обратились в суд. Процесс затянулся из-за многих факторов, но одним из них стал некомпетентный перевод документов.
В 1977 году некомпетентность переводчика и вовсе чуть не обернулась мировым скандалом. Тогда президент США Джимми Картер находился с визитом в Польше. Переговоры чуть не сорвались из-за того, что переводчик стал нести какую-то чушь. Например, фразу «Почти шесть миллионов американцев имеют польское происхождение» синхронист озвучил как: «Польша – родина десяти миллионов американцев».
Последний случай же свидетельствует о том, что вред некомпетентными переводчиками может быть нанесен в международных масштабах. Одно радует, они хотя бы не могут навредить обычным гражданам физически, как, например, косметологи-недоучки и ряд других «специалистов» из сфер массового потребления, или засорять людям мозги, как это делают медийные «эксперты». Но это нисколько не оправдание, поскольку каждый, назвавший себя специалистом в какой-либо сфере, должен им быть, а не казаться.
советы народной медицины на разные случаи жизни